cafe
给你点儿颜色看看

翟华

我认识一个华人朋友,在美国唐人街混了多年,英语还是说不甚利索。有一次泊车不到位,吃了警察的罚单,他气恼之下情不自禁冒出一句:“I will show you colour!”这是一句典型中式英文:“我要给你点颜色看看!”只有懂英文的中国人才能体会,洋人听了丈二摸不着头脑。

说到颜色,中西文化还真是有许多差别呢。先从黄色说起吧。本来黄色在中国传统文化里颇有地位,连天子即位都说是“黄袍加身”。后来不知从什么时候起,黄色在中国居然成了淫秽色情的代名词。黄色小说、黄色电影都在扫荡之列。我的另一位朋友第一次出国到法国,看到巴黎的书店里有不少成人杂志,惊呼这里有这么多的“literature jaune”(黄色杂志)。懂中文的法国朋友听了笑道:“法语里‘黄色’可没有色情的意思,我们这里说‘粉红色’。”除了色情书籍、电影以外,法国还特别流行“粉红色电话”(telephone rose),每分钟2-3个法郎不等,与电话那边的娇小姐插科打浑聊什么都行。而在美国,下流淫秽的东西既不是黄色,也不是粉红色,而是用蓝色代表。端不上台面的低级下流笑话可以说“蓝哏”(blue gag),色情电影就是“蓝色电影”(blue films)。

说到蓝色,不能不提到英语里“蓝色长袜”这个词(blue stocking)。这个词儿是十八世纪的伦敦人创造的。那时有一群穿着简朴的男女每每在晚间聚会,高谈阔论文化,不与当时穿华丽的晚礼服的王公贵族为伍。伦敦社交界中便把他们的组织称为“蓝色长袜俱乐部”或干脆叫“蓝色长袜”。这个名称来自俱乐部的一个主要成员本杰明·斯蒂林弗利特,他穿朴素的蓝色长袜,而不是像绅士们所穿的那种漂亮的黑袜子。慢慢地“蓝色长袜”这个词转义泛指女才子,特别是长得不漂亮,但认为自己在一切问题上都比别人知道得多的女人。

我碰到过这么一位有点“蓝色长袜”意味的英国女士,见面她就用不甚标准的中文说:“你好!你是中国人吗?”。我恭维她中文说得很好。她微微一笑:“你是在说‘白色谎言’(white lie)吧!”这一句“白色谎言”让我琢磨半天,原来是“善意的谎言”。谎言跟白色联系上就有了善意,可见西方文化对白颜色的青睐,怪不得新娘子要披白色的婚纱。可同一个“白”字,在中国文化中可是有点背兴:办丧事是办“白事”,说话不算数是“白说”,吃饭不给钱叫“白吃”,贫困落后是“一穷二白”,连写错字或发错音都是“写白了”、“念白了”。

与白颜色相对,红色可是我们中国人的最爱。在汉语的语汇里,形容丰富多采可以说是“万紫千红”,老百姓日子富裕那叫“红红火火”,办事顺利是“开门红”,受老板宠信就成了“红人”,连投资获利都是“分红”。我们中国人始终不明白,为什么同一个“红”字到了西方人那里不但分不得,而且成了亏本的代名词(in the red)。也许是因为忌讳,如果企业收入大于支出时我们中国人说“赤字”,硬是避免把大吉大利的“红”字直接跟坏事拉上关系。

比起其他颜色,也许只有黑色是最不具争议的颜色了,在哪国语言里似乎都有贬义,是负面的象征。仅以英语中的“Black”为例:

blacken          抹黑,说坏话
blacklist           黑名单
blackmail           敲诈
blackleg            工贼
blackout            黑灯瞎火,灯火管制
blackguard       无赖
blacksmith       铁匠

请注意,上边几例中最中性的一个词还是个“黑铁匠”。这可苦了天生黑皮肤的非洲人。连黑人自己有时也避免说这个“黑”字。如果在某种场合要是形容某人特别黑(黑人黑的程度也有不同),非洲人会小心地用“暗”(dark)这个词。

看来,各民族文化丰富多彩,习俗不同,我们华人可不要想当然随便给别人颜色看哟。
 

[下一篇]     [回目录]